lunedì 15 marzo 2010

In cui si chiariscono alcune traduzioni dal british all'equivalente italiano

Wonderwall. Muro delle Meraviglie? Alice ci sbatte la testa? Apre una breccia nel muro a suon di capocciate?

Uhm.

No.

Seguendo le ottime traduzioni di Dartagnan.ch...

La Mia Ancora Di Salvezza*

Oggi sarà il giorno

in cui ti verrà data di nuovo un'opportunità

ormai avrai perfino capito

quello che devi fare

non credo che nessuno

provi ciò che provo io ora per te

Cala il ritmo, e' di dominio pubblico

Che quel calore nel tuo cuore si é spento

Sono sicuro che hai ne hai già sentito parlare

E non ti e' venuto mai nemmeno un dubbio

Non credo che nessuno provi

Quello che provo io ora per te

E tutte le strade che dobbiamo percorrere sono tortuose

E tutte le luci che ci guidano sono accecantici

sono tante cosa che mi piacerebbe dirtima non so come

Perché forse sarai colei che mi salverà?E dopotutto sei la mia ancora di salvezza.*

Oggi sarebbe stato il giorno? Ma non ti daranno mai una opportunità

Ormai avrai perfino capitoquello che non devi fare

Non credo che nessuno provi

Quello che provo io ora per te

E tutte le strade che dobbiamo percorrere sono tortuose

E tutte le luci che ci guidano sono accecantici

sono tante cosa che mi piacerebbe dirti ma non so come

* Cosa vuol dire Wonderwall? La traduzione letterale sarebbe 'Muro Meraviglioso', in realtà si tratta di una parola 'detta' da John Lennon durante una celebre intervista erroneamente al posto di 'wonderful'. E' poi diventato anche il titolo di un album della carriera solista di George Harrison. Qui abbiamo tradotto con "ancora di salvezza" perché è chiaro il riff a una persona amica.

Nessun commento: